Я ошибалась. Я ошибалась в стольких вещах, что мой разум не может переварить их все одновременно.
Когда мы постоянно переезжали, мне хотелось обосноваться в одном месте. Когда очередной мамин ухажер слишком долго смотрел на меня с вожделением, мне хотелось, чтобы у меня был отец. Когда я оставалась ночью одна, а она работала, обслуживая столики, танцуя в клубах и занимаясь еще бог знает чем, чтобы я была сыта и одета, мне хотелось брата или сестру. Когда же мама заболела, я молилась о деньгах.
Теперь у меня все это есть, но я еще никогда не чувствовала себя так отвратительно, как сейчас.
Я бегу в свою комнату и запихиваю в рюкзак чемоданчик с макияжем, две пары старых джинсов, несколько футболок, нижнее белье, костюм из «Мисс Кэнди» и мамино платье.
Я сдерживаю слезы, потому что это не поможет избавиться от этого кошмара. Надо просто поскорее убираться отсюда.
В доме царит мертвая тишина. Смех Брук, когда я сказала ей, что должен же здесь быть хотя бы один порядочный мужчина, эхом раздается в моей голове.
Мое воображение рисует сцены между Брук и Ридом. Как он целует ее, как его пальцы касаются ее тела. Выйдя из дома, я, шатаясь, заворачиваю за угол, и меня рвет.
Не обращая внимания на желчь во рту, я шагаю вперед. Машина сразу же заводится. Трясущимися руками я переключаю передачу и выезжаю на подъездную дорожку. Я все жду и жду, когда, как это случается в кино, из дома выбежит Рид и будет кричать, чтобы я вернулась.
Но этого так и не происходит.
Не будет никакого воссоединения под дождем, и единственными каплями на щеках оказываются мои слезы, которые я уже больше не могу сдерживать.
Монотонный голос навигатора направляет меня к пункту моего назначения. Я глушу мотор, достаю документы на машину и засовываю их в книгу Одена. Оден писал, что когда мальчик упал с небес, его все-таки где-то ожидало его будущее, так что незачем переживать о чьих-то потерях. Но чувствовал ли он то, что сейчас чувствую я? Написал бы он эти строки, пожив моей жизнью?
Я опускаю голову на руль. Плечи сотрясаются от рыданий, а к горлу снова подступает тошнота. Я вылетаю из машины и на дрожащих ногах иду ко входу на автовокзал.
– Ты в порядке, милая? – обеспокоенно спрашивает меня кассирша. Из-за ее сочувственного доброго взгляда я снова начинаю рыдать.
– М-моя бабушка умерла, – вру я.
– О, мне так жаль. Похороны, значит?
Я отрывисто киваю.
Она начинает печатать на компьютере, и длинные ногти клацают по клавиатуре.
– Обратный билет?
– Нет, только в один конец. Не думаю, что вернусь сюда.
Ее руки зависают над клавишами.
– Ты уверена? Будет дешевле, если купишь билет туда и обратно.
– Здесь мне больше нечего делать. Нечего, – отвечаю я.
Наверное, это боль, отразившаяся в моих глазах, заставляет ее перестать задавать вопросы. Она молча печатает мой билет. Я забираю его и залезаю в автобус, который, к сожалению, не сможет увезти меня отсюда быстро и далеко.
Рид Ройал разбил мне сердце. Я упала с небес и вряд ли смогу встать на ноги снова. Только не в этот раз.
Эрин Уатт – это псевдоним двух популярных писательниц, которых связали вместе любовь к хорошим книгам и страсть к писательству. У них одинаковое творческое воображение. Что они любят больше всего на свете (конечно, кроме своих семей и домашних животных)? Придумывать забавные – а порой и совершенно безумные – идеи. Чего они боятся больше всего на свете? Рассориться. Вы можете связаться с ними, отправив письмо на их общий электронный адрес: authorerinwatt@gmail.com
Речь идет о следующей истории: однажды маленький Джордж Вашингтон решил испытать свой новый перочинный ножик и изрезал ствол вишни в саду своего дома. Его отец увидел поврежденное дерево и стал искать злоумышленника. Джордж Вашингтон признался во всем, и отец не только не наказал мальчика, но даже похвалил его. Мораль такова: всегда следует говорить только правду. О подлинности этой истории идут споры.
Наклейки на соски.
На стодолларовой банкноте США изображен портрет Бенджамина Франклина.
Имеется в виду школа углубленной воздушно-десантной подготовки в спецназе ВМС США «Морские котики».
Эта латинская фраза служит девизом ВМС США и выгравирована над входом в часовню при Военно-морской академии США.
Оден, Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт.
Здесь игра слов: buds в значении «приятели, друзья» и BUD/S – программа тренировки в войсках США.
Divinyls – австралийская рок-группа, образованная в Сиднее в 1980 году.
Обе позиции из Линии защиты.
Soiled doves (англ.) – так называли женщин легкого поведения, проституток.
Героиня романа Стивена Кинга «Кэрри».
Chicago Cubs – профессиональный бейсбольный клуб (существует с 1876 года).
Четвертая категория урагана (по шкале Саффира-Симпсона) – опасный ураган, т. е. 58–70 м/с, высота волн 4–5,5 м; деревья, рекламные щиты повалены, сборные дома разрушены до основания, наводнения распространяются до 10 км в глубь суши.
Наркотическое средство, способное вызывать летальный исход.
Вечеринка в гавайском стиле.